翻译行业标准是什么我们知道,在绝大多数行业之中都存在着标准,大的有国家标准(GB),还有省市级的标准、行业标准,甚至还有很多细分领域存在着企业标准。 然而对于翻译行业来说,标准似乎就离我们远了一些。 但事实并非如此! 美国材料与试验协会( ASTM )这个组织,在上世界80年代成立于美国,建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。但就是这个组织,居然提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准)! interesting 口译标准和笔译标准详细介绍了在口笔译过程中,所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求(内容太多,不能赘述)。 而除了翻译标准外,美国翻译协( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)还提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。 美国翻译协会 比如:A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires: 本人将履行忠信之翻译,全力满足顾客之需求及为顾客解决问题。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件: 1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker, 2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages, 3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession, 4. Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge. 看完美国的行业标准,再来了解一下苛刻的欧洲标准。欧洲的各种行业标准一项都很严格,翻译行业标准也不例外。 欧洲标准化委员会 2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。 而中国有没有翻译行业标准呢? 其实是有的! 高大上的机构,你知道么 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,一般来说,是中华人民共和国国务院主管全国质量、计量、出入境商品检验、出入境卫生检疫、出入境动植物检疫、进出口食品安全和认证认可、标准化等工作,并行使行政执法职能的正部级国务院直属机构。 其实除了管理进口商品外,总局还有一个高大上的工作,就是:制定标准。 总局和标准化管理委员会一起发布了中国的 GB/T 19363《翻译服务规范》,主要分为口译和笔译两部分,另外还发布了 《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。真要有心做职业翻译,建议去研读研读了! 既然各个国家的行业标准都有了,那国际组织能落后么?当然不行! 我们熟悉的ISO 国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。 《翻译项目管理通用指南》目录 而除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织 国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。 传送门:http://www.catti.net.cn/2012-12/05/content_551677.htm( 《 翻译工作者宪章 》中英 ) 以上这些就是与我们比较有关的行业标准,如果能仔细研读,相信你一定会有很大收获!(尤其在不知道如何确定翻译的时候,标准是最好的工具书!) 除此之外,再给大家安利一些比较好的行业学习资料: 1.《翻译服务购买指南》(by 美国翻译协会):想知道怎么提供语言服务?先了解如何购买服务! 2. Translation as a Profession,Daniel Gouadec 3. The Language Service Market (Common sense advisory提供,每年一部,分析全球LSP市场发展) 4. 《社会科学文本翻译指南》 针对社会科学文本的指导性翻译文章
|