在翻译译文的表达方面需要做到“三不要”翻译的成功不是一朝一夕就能够取得的,必须经过长期刻苦的磨练。其中语言内涵丰富而附加语言因素复杂的原文,其词义的选择仅靠词典释义是不能解决问题的。翻译是一种语言实践活动,学习翻译,必须进行大量的实践,亲自动手,才能取得经验。 在具体翻译的过程中在表达方面一定要做到“三不要” 第一不要逐字死译。以中英为例子,中文句子相对来说结构较为松散,词组和从句组成句子主要靠顺理成章的意念铺排,形式特征不像英语那样明显,注重意合。所以译者在构建译文的时候词类需要常常变通,句子结构也要随之加以变化。逐字死译往往是造成所谓翻译腔的重要原因。 第二不要使译文逻辑连贯失调。译者译出的词组。句子都不能是孤立的,必须有机地组合在一起,有明确的语篇意识。要形成一个逻辑和语义连贯的整体,才能有效地传达信息。 第三不要炫耀文笔。译者必须要认识到译文是以原文为依据的。译文的文体特色应与原文趋于一致,不能按自己的意志随意发挥。译者可以在不失自己的风格的同时也要顺应原文,不能突破原文而自立一套,喧宾夺主。
|